首页 > 教学科研

教学科研

【商务英语沙龙第67期】主题:“文献批评与学术论文写作规范与方法”系列讲座之二“从‘创意’到‘创译’:译者创造性思维的应用——以《习近平谈治国理政》英译本为例”一文的研

        11月12日下午,外国语学院第67期商务英语学术沙龙在第二行政楼308会议室举行,本次沙龙为“文献批评与学术论文写作规范与方法”系列讲座之一,研讨的主题是:对《从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用》一文的批评阅读。沙龙由学科带头人曾利沙教授主持,商务英语系全体教师参加了此次沙龙。
        本次沙龙的讨论围绕《从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用》一文,由十个要点组成:选题特点、论文中心、小节标题、核心与关键概念、语料选取、文本分类与问题定性、理论运用及其分析效度、实例解析的深度、如何完善以及值得商榷之处。
        在选题特点方面,曾利沙教授肯定了《从“创意”到“创译”:译者创造性思维的应用》一文的选题,选择“创译”为题目具有一定新意。在论文中心方面,论文中预设了创造性思维由6种形式,曾教授向各位老师进行启发性的提问,是否还有其它形式的创造性思维,并且提出可就“再论创新性思维”进行补充、拓展,提醒老师们在阅读论文时需要思考能在别人的基础上写什么以及如何引出新的选题。
        在小节标题方面,曾教授与老师们讨论了应如何进行定义的问题。曾教授将定义分为四类:科学定义、描述定义、解释定义与个人定义,并提出应关注科学定义,因为科学定义简洁且高度概括。解释定义与个人定义不够清晰,不能揭示本质特征。因此,曾教授提出应结合四种定义,得出更为全面的定义,提出科学定义,这样能使研究更为自信。以《从“创意”到“创译”》一文为例,其第一小节的标题可改进为逻辑思维与创造性思维、创意与创译的关系。
        在语料选取方面,曾教授主要关注论文所选取的语料是否典型的问题。首先,应将所选取的语料定性为政论文本。论文选取的例子本身并不是政治文本,过于宽泛,主观印象性强,没有提炼出语料的特征。曾教授将论文中所选例子的特点提炼概括为“隽语的英译”,并概括出隽语英译的八大原则:形象性、凝练性、隽永性、简洁性、哲理性、是否易懂易记易传播、文化特性以及领导人语言魅力的彰显性。根据八大原则,曾教授逐一对文中的例子进行了分析与改译。
        最后,曾教授对此次论文分析进行了经验总结,并提出了三个启发商榷性的论文题目:再论时政英译的“创意”与“译创”思维的主客观理据性、论时政外宣翻译中“译创”的译者行为批评、《习近平谈治国理政》英译本中的隽语翻译原则。老师们从本次沙龙中获得了科研的宝贵经验,沙龙在热烈的氛围中结束。
  • 版权所有©广州商学院外国语学院
  • 中国 广州 黄埔粤ICP备15103669号
广州商学院外国语学院
官方微信