10月24日下午,外国语学院在第二行政楼308室举办第37期商务英语学术沙龙。外国语学院副院长袁鑫、全体商务英语系教师和部分其他系教师出席了沙龙研讨。沙龙由曾利沙教授主持。
曾利沙教授指出,英语广告文本因其易获得性,可作为商务翻译教材中的案例分析材料,但国内的商务英语翻译教材介绍的翻译方法趋于雷同,案例的挑选缺乏典型性,并有译文不准确的现象。曾教授认为,译者不但要特别注意源式语言句式结构和汉语语言句式结构差异,更要了解目标消费群体的特点,使译文体现广告语言的功能。翻译教材重在引导学生思路的开发,因此要采用问题导向型的研究方法,教会学生分析语境,如何层层剖析例子,并采用最佳的方法,追求在充分表达产品特色的情况下,达到意、形、音的和谐,激起广告受众的购买欲--准确的翻译能实现译者和广告的双赢。曾利沙教授利用语境参数理论分析几个的广告翻译文本,展示整个分析和翻译过程。
曾教授生动的讲解引导老师们跳出了传统的中英翻译方法的固化思路,理解了英语广告文本翻译的难点,同时也增加了自我充电的压力。从这次讲座,教学团队老师们再次领悟到教学与教材编写相辅相成,和提高教学与科研的水平的必要和急迫性。
讲座现场