刘爱兰:女,湖南攸县人,硕士,英语副教授,现任广州商学院外国语学院英语专业教师    
 一 
、曾讲授课程 
        “英语文本细读” 、 “基础英语” 、 “英语泛读” “英语诗歌欣赏” 
 
二、个人履历 
 
2-1  
主要学习经历 
 1.2001年毕业于吉首大学外语系英语专业; 
 2.2007年,在中山大学获得英语语言学与文学硕士课程结业证书。 
 3.2011年获得广东外语外贸大学翻译硕士学位, 
 
2-2  
主要工作经历 
        自从2001年毕业以后,一直从事高校英语教学工作,担任不同的英语专业课程,指导学生毕业论文的撰写。 
 
三、主要业绩 
 
3-1  
主要科研项目 
 1. 张爱玲翻译艺术研究(15G72)   广州市社会科学规划课题,主持人,2017年以优秀课题结项。 
 2. “新生代” 美国华裔女性小说身份认同研究(2018ZGJ139)广州市社会科学规划课题,主要参与人。 
 
3-2 
主要学术论文(在国内学术刊物上发表论文二十多篇) 
 1. 续说“镣铐”与“跳舞”---对“翻译研究三人谈”的延伸思考  (上海翻译) 
 2. “哥特式”艺术元素的传译—张爱玲《睡谷故事》译本研究 (北京第二外国语学院学报) 
 3.“男性美”和“女性美”的调和---张爱玲《老人与海》译本研究 (江汉大学学报(社会科学版)) 
 4.张爱玲《老人与海》译笔的“动态美”(信阳师范学院学报) 
 5. 押韵,译者独创性的“陷阱”---许渊冲《唐诗三百首》译本研究(淮北师范大学学报(哲学社会科学)) 
 6.六节诗----伊丽莎白·毕晓普的动态诗歌(湖北第二师范学院学报) 
 7. 千面人”和“性格演员”:从许渊冲《唐诗三百首》看译者角色(齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)) 
 
四、主要获奖情况 
 1. 2018---2019学年,广州商学院年度优秀教师(教学类) 
 2. 2017---2019连续两个学年获得英语专业毕业论文优秀指导老师 
   
